Friends

There is a distinguished air of Eastern Europe, that is, a sort of amiable working class genuineness. The sight of an unkempt fat man at the counter drinking a fat glass of beer, at lunch hour, at once gives an impression that life is not at all all misery. And the stout girl behind the counter—a mistress of a row of taps always inspires some sort of awe in me as if she somehow has escaped the common order of life—the stout girl asks to see our proof of entry.

So we sit down on the long wooden benches at the long wooden table. It’s a Polish restaurant on Greenpoint Avenue—later I was told there is a big Polish community in that area—and we are to have lunch in this place that I passed by one day and thought to myself: what is a Polish restaurant? Polish food, I was to learn over the course of lunch, very much like German, is mainly based on potatoes and sausages.

And I talked and talked, the little miseries that needed venting, the little happenings that were recent and new, and we laughed. And in this talking and laughing, and in the presence of a friend’s company, gloominess disperses and life’s grievaness smoothed over.

It must be later in life, for when you are young you tend to have such strong emotions and be so very serious about everything in life, it must be later in life that one learns the balance, the art of friendship.

君子之交淡如水 Jūnzǐ zhī jiāo dàn rúshuǐ, the friendship between gentlemen is as plain as water, is an ancient Chinese saying about the perfect balance: the friendship between gentleman stems from mutual understanding. In this understanding they are not demanding, coercive, jealous or clingy to each other, therefore in the eyes of ordinary people, it is as plain as water.

Yes, it is later in life, after experiences and mistakes, that we learn to demand little from others, we learn to allow their faults and laugh at our own.

朋友, péngyǒu, friends, is explained in this way: 同门曰朋,同志曰友 Tóngmén yuē péng, tóngzhì yuē yǒu, (entering) the same door (as learning from the same teacher, entering the same academy) is called 朋, (sharing) the same will (aspiration) is called 友.

朋, though the modern interpretation could be two flesh (bodies), 月, leaning against each other, as we could daily see illustrated on any street such two bodies walking together, the origin is rather un-romantic: it’s an unit for currency: the amount of five coins stringed together:

It comes from this image of two strings of shells, or coins, and the meaning, naturally, extends to “the same type, the same sort”, as friends are often considered the same type of people.

友 has a more direct and close origin to the nature of friendship: a helping hand.

Two hands in one direction means helping each other.

The irony of life, maybe, is that it is at the time that it’s difficult to make friends we learn the first steps of how to be a friend.

Winter!

The cold now becomes acute, news of snowstorms and pictures of heavy fall start to appear.

We are now at the heart of winter!

As I step out of the door, the cold wet air—like some living creature—slowly yet closely penetrates the layer upon layer I wear, clings to my skin and makes me shiver. The air being wet, is icily cold, pregnant with snow.

Wet, it’s said, is the origin of the word ‘winter’.

The Chinese though, takes a completely different approach in the naming of this season.

冬 dōng, winter, the Chinese says, it’s the end of the year, it pronounces very much like 终 zhōng, the end.

结绳记事, knotting rope to record events, or Quipu, is said to be a way to communicate in ancient China before written language was invented. And the Oracle version of ‘冬’ is directly from this method:

The Oracle version of 冬, the two knots at the ends of the rope means ‘end’.

The Character evolves, it keeps the original meaning of 终, and takes notice of the frozen water:

This looks more like the current version of the character, the upper side comes from 夂, the ancient version for 终, the end, and the lower side 仌 is the image for the sheets of ice.

The character we use now 冬, is a simplified form of this version: the upper part 夂 means the end, and the two strokes under means the ice.

It indeed gives one a sense of ending. The black trees against a pale white sky has the solemnity of a funeral. Then as you turn a corner, very colorful festive lights appears—looks very much like a fairy tale in this gloomness. It delights your eyes and lifts your heart. It makes you marvel at human’s ability to thwart adversities: it must be in winter that we made up all these fairy tales, to cheat away the long dull hours, to cheer a depressed spirit.

So it’s the end. We look back from the beginning, and wonder of wonders, all the stories on the way, all the memories we have collected, it must be a miracle that we are living and breathing, that we have come this far.

And plans, we realize, we learn from experiences, could only give a general guide of our directions, for encounters and stories would happen on the way, and take us unawares.

So we walk on on this wintery day, looking at the bare trees and thinking back, at the end of the year, the stories on the way, and hope—for it’s human’s nature to hope—that better stories are yet to come.