Kindness

The guy looks at me in such a way like I am asking him to cut off one of his arms, and I begin to think maybe it’s too big a favor to ask random people on the street.

Yet the urgency of it does not allow me to be scrupulous. And as the minute ticks, I grow more and more agitated. The second person I run into is a delivery guy waiting for his customer to come down and pick up the food, he too rejected me, though in a much roundabout and mild manner.

I now begin to feel like “热锅上的蚂蚁” (rè guō shàng de mǎyǐ): ants on a hot pan. Or the English choose to see a different animal: a cat on a hot bake-stone/ hot bricks/ a hot tin roof.

Urged by this matter that could not wait, and without knowing what to do or what I was doing, I walked on, crossed the street and went up to the park. As I walked up the hill, I quickly scanned all the park people lounging around–some by themselves, some with friends or family–and caculated my chances.

The girl looked up from her mat, took off her earphones and smiled at me in a pleasant, comforting way. I explained my situation in what must have appeared a very nervous manner. Though she wanted very much, she said, she could not, in this case, offer help. However, she reassured me: “No. I don’t think it’s too big a favor to ask at all. I’m sure many people wouldn’t mind the least.”

Being thus soothed, I walked around with a better heart. And the next one I asked–two girls sitting under a great tree in the summer evening sun talking and admiring the view beyond the river–met my agitation with cooling calmness, and, after my explanation, offered help without much ado and with a few good words.

In a few minutes, it was done. Though, the perturbation that had been accumulating in my body and mind in the past hour needs time to die down, and I was still in a state of strange excitement, and admittedly, I must have appeared strange. Again, these two girls, cool as cucumbers, imparted a few more good words before sending me on my way.

“仁rén” kindness, is said to be the core value of Confucius, and he explained 仁 in a few different ways:

樊迟问仁。子曰:“爱人”。——《论语·颜渊》: Fánchí wèn rén. Zǐ yuē:“Àirén”.

A follower, a student named Fánchí asks Confucius what is 仁,and Confucius says “Love people.”

So “仁者爱人rénzhě àirén”: he who is kind loves others.

Then being the wise man, Confucius explains it in a more elaborated way:

夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。Fū rénzhě, jǐ yù lì érlì rén, jǐ yù dá ér dá rén.

The kind man, he wants to stand firm on his own feet, therefore he could help others to stand up; he wants to be prosperous himself, therefore he could help others to acchieve success.

“仁rén”, the dictionary tells me, originally means “博爱 bó’ài: universal love, fraternity”. And the character today did not change much from the first version:

The left part is an old version of 人 rén–human, people–and the right part, it’s self-explained, means two, 二 èr. So it’s two people, you and others, together.

There is an ancient variant of 仁, kindness, which is interesting enough to be mentioned:

忎 rén, the upper part means a thousand, 千,and lower part is a drawing of a heart, 心 .

How nice it sounds! I could not help thinking, feeling all softened and warm, as I look at Kindness: it’s a thousand hearts.

Hunt

Few people in New York, it would be a safe assumption, have not experienced the pain of hunting for a roof–a room or an apartment.

Some of the lucky ones have sharper weapons and could open doors at a word, and some others, being less fortunate and poorly equipped, could go on knocking and knocking and knocking and still stay disappointed at the obstinately closed doors.

Yet the less fortunate ones need not to despair as all that, knowing it’s only natural to have a harder battle to wage when you only have such blunt spears in your hands.

And a line I came across earlier this week tells me “In the reproof of chance lies the true proof of men”. So, take courage, my friend, and hunt on! (Whatever it is that your are hunting for in your life.)

The Chinese word for “hunt” 找 zhǎo is about the hand and the weapon.

In the beginning though it’s only about the hand, and this is an image of a hand: not the palm, but the back side–think the position of your hands when you hunt for, look for, things: normally it’s with the back side up.

This character, 爪 zhuǎ,we still use today as only means animal’s hands: claws. And here is the original one that’s scratched on the bone:

Does it look like, say, a cat’s claw for you?

And if you put a hand radical beside this claw and change the tone a bit, it becomes 抓 zhuā “to grab”, you could “grab a handful of peanuts” (抓一把花生米)or “grab(catch) a thief” (抓小偷).

Then, as the primeval man, very much like an animal, using his hands as claws to forage among the roots and grass and trees for food, he spots a hog and conceives a thought: what if I could kill it and eat it? Then the next question comes naturally: how to kill it? He stares and stares and stares at the branch of the tree in front of him and asks himself.

Here the weapon–the spear–comes in:

The first one, would it be fair for me to say, looks like straight from a tree?

And it evolves:

The last one, 戈 gē, is today’s version for the spear the primeval man found from the tree.

戈 gē, though a character itself, now mostly is used as a radical. And you would not be surprised to find this radical in “war” 战 zhàn, or “opera or theatrical play” 戏 xì: think–if you have ever watched a Chinese opera–of the spear or sword the actors brandish about on the stage.

So from hunting with his claws, the primeval man updates his means and secures the spear and goes for the hog.

The claw 爪 is changed into a hand radical 扌and the weapon is put next to it, 找 zhǎo, he says, grabbing the spear, and he hunts.